Description
Un roman américain traduit en pleine guerre? La traduction de Karin de Hatker, bien antérieure à celle de Maurice Coindreau et Marcel Duhamel pour Gallimard en 1947, est citée par certains comme un exemple de traduction partisane et malhonnête: elle parut dans le cadre de la propagande anti-américaine avec l’accord de la censure allemande.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.